Channeke, oi channeke

Frå Alnakka.net
Versjonen frå 4. mai 2020 kl. 19:11 av Olve Utne (diskusjon | bidrag) (Utbyting av tekst - «{{vara}}» til «vara»)
(skil) ← Eldre versjon | Siste versjonen (skil) | Nyare versjon → (skil)

Ḥanukká

Ḥanukkilje med menoráform i messing.

Historie:
Makkabearane
Makkabæingkampen (O.J. Høyem)
Ḥanná & sønene
Jehudít & Holofernes
Megillàt Antijjokhós

Ordet ḥanukká

Lystenning
ḥanukkilje

Songar:
Hannerót hallálu
S: Hazeremos una merenda · Mi ze jemallél · Ocho candelicas
A: Channeke, oi channeke · Mangóz ṣur · O, ir kleine lichtelech
Isr: Mi jemallél · Sevivón

Klassisk musikk:
Händel: Judas Maccabæus

Mat:
S: bimuelos · borecas · semulepudding
A: latkes

«Channeke, oi channeke» er ein jiddisch song av ḥasidisk opphav som er mykje bruka blant asjkenazím. I teksten hører vi om den glade ḥanukká-høgtida, om dreidl-speling, latkes-eting, tenning av ḥanukkáljøs, song og dans — og sjølvsagt om Jehudo Hammakkabbi (Jehudá Hammakkabbí) og underet i Tempelet.

Tekst

חנכּה, אוי חנכּה אַ יוֹם־טוֹב אַ שׁיינער,
אַ לוסטיקער, אַ פריילעכער, נישׁטאָ נאָך אַזאַ איינער,
אַלע נאַכט אין דריידל שׁפּילן מיר,
זוּדיק הייסע לאַטקעס עסן אָן אַ שׁיר.
געשׁווינדער צינדט, קינדער, די חנכּה־ליכטעלעך אָן,
אוּן זינגט על־הנסים, דאַנקט גאָט פאַר די נסים,
און לאָמיר טאַנצן אין קאָן.
 

יהודָה המכּבּי האט פֿאַרטריבן דער רוֹצֵח,
און האט אין בית־המִקדש געזוּנגען למנציח
די שטאָט ירושלים האט װידער אױפֿגעלעבט,
און צו אַ נײַעם לעבן האט יעדערער געשטרעבט;
דעראיבער דעם גִבּור יהודָה המכּבּי לױבט הױך,
זאל יעדערער באַזוּנדער באַזינגען דעם װאוּנדער
און ליב האָבן דאָס פֿאלק זאלט איר אױך׃
 

Transkripsjon

  1. Channeke, oi channeke, a yontev a sheiner,
    a lustiker, a freilecher, nishtó noch azá einer,
    alle nacht in dreidl shpiln mir, zudik heise latkes ęssn ón a shir.
    Geshvinder tsindt, kinder, di channeke-lichtelech ón,
    Un zingt al-hanissem, dankt Gott far di nissem,
    un lommir tantsn in kón.
     
  2. Yehudo HaMakkábi hott fartribbn der roitséiach,
    un hott in beisamęgdesh gezungen lamnatséiach,
    di shtót Jerusholáyem hott vidder oufgelébt,
    un tsu a naiem lébn hott jędderer geshtrebt;
    deribber dem gibber Jehudo HaMakkábi loibt hoich,
    zoll jędderer bazunder bazingen dem vunder,
    un líb hóbn dós folk zollt ir oich.
     

Ordrett omsetting

  1. Ḥanukká, å ḥanukká, ei skjønn høgtid, / ei lystig ei, ei glad ei, det finst inga anna som ho, / kvar kveld spelar vi med dreidlech, / sydande varme latkes et vi utan stans. / Tenn fortare, born, ḥanukkáljøsa, / og syng ngal hanissím, takk Gud for undra / og lat oss danse i ring.
  2. Jehudá Hammakkabbí dreiv ut fienden, / og song seierssongen i Tempelet; / byen Jerusalem levde opp att, / og alle arbeidde for å eit nytt liv der; / lov derfor høgt kjempen Jehudá Hammakkabbí, / kvar og ein skal synge om underet, / og glad i folket skal de òg vara.