«Mangóz ṣur» (hebr. מָעוֹז צוּר; òg skreve «Ma‘oz tsur», «Moaus tzur» o.a.) er ein jødisk hymne som truleg vart skreven i høgmellomalderen i Tyskland av ein asjkenazisk jøde som heitte Mordekhái. Hymnen blir tradisjonelt sungen etter tenninga av lysa kvar kveld under lysfesten ḥanukká i asjkenaziske familiar og menigheiter, og i nyare tid ofte blant portugisarjødar og syriske jødar òg.
Tekst
Mangóz ṣúr jesjúngatí, lekhá naé lesjabbéaḥ;
tikkón bét tefillatí, vesjám todá nezabbéaḥ;
lengét takhín matbéaḥ, miṣṣár hammenabbéaḥ;
áz egmór, besjír mizmór, ḥanukkàt hammizbéaḥ.
|
|
מָעוֹז צוּר יְשֽׁוּעָתִי . לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּֽחַ
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי . וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּֽחַ
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּֽחַ . מִצָּר הַמְּנַבֵּֽחַ
אָז אֶגְמוֹר . בְּשִׁיר מִזְמוֹר . חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ׃
|
(Norsk omsetting kjem...)
|
Rangót sábengá nafsjí, bejagón koḥí khalá;
ḥajjài mérarú bekúsji, besjingbúd malkhút ngeglá;
ubjadó haggedolá, hoṣí et-hassegullá;
ḥél Par’ngó, vekhol-zar’ngó, járedú keében meṣulá.
|
|
רָעוֹת שָֽׂבְעָה נַפְשִׁי . בְּיָגוֹן כֹּחִי כָלָה
חַיַּי מֵֽרֲרוּ בְּקֽוּשִׁי . בְּשִׁעְבּוּר מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה . הוֹצִיא אֶת־הַסְּגֻלָּה
חֵיל פַּרְעֹה . וְכָל־זַרְעוֹ . יָֽרְדוּ כְּאֶֽבֶן מְצוּלָה׃
|
(Norsk omsetting kjem...)
|
Debír kodsjó hebiàni, vegàm sjám ló sjakàt’ti;
ubá nogés vehiglàni, kí zarím ngabàd’ti;
vején ràngal masàkhti, kim’ngàt sjèngabàrti;
kéṣ Babèl, Zerubbabél, lekéṣ sjib’ngím nosjángti.
|
|
דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַֽנִי . וְגַם שַׁם לֹא שָׁקַֽטְתִּי
וּבָא נוֹגֶשׂ וְהִגְלַֽנִי . כִּי זָרִים עָבַֽדְתִּי
וְיֵין רַֽעַל מָסַֽכְתִּי . כִּמְעַט שֶׁעָבַֽרְתִּי
קֵץ בָּבֵל . זְרֻבָּבֵל . לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָֽׁעְתִּי׃
|
(Norsk omsetting kjem...)
|
Kerót komàt berósj bikkésj, agagí ben-hammedáta;
venih’játa llo lemokésj, vegàavató nisjbáta;
rósj jeminí nisséta, veojéb sjemó maḥíta;
rób banáv, vekinjanáv, ngal hangéṣ talíta.
|
|
כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ . אֲגָגִי בֶּן־הַמְּדָֽתָא
וְנִהְיָֽתָה לּוֹ לְמוֹקֵשׁ . וְגַֽאֲוָתוֹ נִשְׁבָּֽתָה
רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵֽׂאתָ . וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִֽיתָ
רוֹב בָּנָיו . וְקִנְיָנָיו . עַל הָעֵץ תָּלִֽיתָ׃
|
(Norsk omsetting kjem...)
|
Jevaním nikbeṣú ngalài, azài bimé ḥasjmanním;
ufáreṣú ḥomót migdalài, vetimmeú kol-hasjemaním;
uminnotàr kankanním, nàngasá nés lesjosjanním;
Bené biná, jemé sjemoná kábengú sjír urnaním.
|
|
יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי . אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים
וּפָֽרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָלַי . וְטִמְּאוּ כָּל־הַשְּׁמָנִים
וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים . נַֽעֲשָׂה נֵס לְשׁוֹשַׁנִּים
בְּנֵי בִינָה . יְמֵי שְׁמוֹנָה . קָֽבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים׃
|
(Norsk omsetting kjem...)
|
Melodiar
Trad. asjkenazisk
Italia (Marcello)