Kal nidré

Frå Alnakka.net

Kal nidré.

Portugisarjødisk tekst

Hebraisk tekst trykt i London i 1810

כָּל נִדְרֵי וֶאֱסָרֵי וּשְׁבוּעֵי וַחֲרָמֵי וְנִדּוּיֵי וְקוּנָמֵי וְקוּנָחֵי וְקוּנָסֵי. דִּי נְדַרְנָא וְדִי אִשְׁתְּבַעְנָא וְדִי חֲרַמְנָא וְדִי נָדֵינָא וְדִי אָסַרְנָא עַל נַפְשָׁתָנָא. מִיּוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁעָבַר. עַד יוֹם הַכִּפּוּרִים הַזֶּה. שֶׁבָּא עָלֵינוּ לְשָׁלוֹם׃ נִדְרֵינָא לָא נִדְרֵי. וּשְׁבוּעָנָא לָא שְׁבוּעֵי. וַחֲרָמָנָא לָא חֲרָמֵי. וֶאֱסָרָנָא לָא אֱסָרֵי׃

Kal nidré veesaré usjbungé vaḥaramé veniddujjé vekunamé vekunaḥé vekunasé, di nedárna vedí isjtebángna vedí ḥarámna vedí nadéna vedí asárna ngal nafsjatána, mijjóm hakkippurím sjengabár, ngad jom hakkippurím hazzé, sjebbá ngalénu lesjalóm. Nidréna la nidré, usjbungána la sjebungé, vaḥaramána laḥaramé veesarána la esaré.

Kastiljansk ladino tekst trykt i Amsterdam i 1636

Portugisarjødisk omsetting til kastiljansk ladino trykt i Amsterdam i 1636:[1]

Sacaran Sepher, y diran

En estancia de arriba, y en estancia de abaxo, por voluntad del criador Bendito el, y por voluntad de la congregacion la santa esta nos licitamos de hazer oracion con los peccadores.

y diran tres vezes lo siguiente.

Todas promessas, y atamientos, y juras, y descomuñones Kuname, y Cunahe, y Kunace que prometimos, y que juramos, y que descomulgamos, y que atamos sobre nuestras almas desde el dia de las perdonanças que passó, hasta dia de las perdonanças este que vino sobre nos para paz: nuestras promessas, no promessas: y nuestras juras, no juras: y nuestras descomuñones, no descomuñones: y nuestros atamientos, todos ellos que nos arrepentimos en ellos sean baldados y dexados, no estables y no firmes,

como es escrito en Ley de Moseh tu siervo. Y será perdonado á toda compaña de hijos de Ysrael, y al peregrino el peregrinan entre ellos que á todo pueblo por yerro.

Bendito tu .A. nuestro Dio rey del mundo que nos abivigó y nos afirmó y nos hizo llegar al tiempo este.

Fotnotar